亞太日報 艾仁
據雅虎新聞報道,網傳廣電總局禁止藝人使用外文名或類似外文名的規定引發熱議。
中國編劇汪海林周四在微博上表示:“楊穎不能再署名Angelababy,辣目洋子也必須叫個中國名,是廣電總局的要求,叫外文名或類似外文名的藝人,將不被允許。”
儘管這一說法尚未得到官方證實,但就在汪海林發出動態的當天,由網紅轉爲演員的辣目洋子在微博上宣佈,她將依照媽媽的建議恢復自己的本名李嘉琦,同時將微博名稱改爲“小辣李嘉琦”。這似乎間接證實了傳聞。
一些中國網友支持這樣的改變,他們認爲,一個好好的中國人,爲什麼非要取一些奇奇怪怪的名字,比如,辣目洋子聽起來就有點像日本名字。
然而,也有很多人質疑這項規定。他們認爲叫什麼名字是個人自由,廣電總局不應該“過度管控”,並嘲笑說照這樣發展下去,以後CCTV這種由英文字符組成的標誌是不是也該取消,甚至英語課、英文歌曲和外國電影也該取消?
事實上,這不是所謂“英文禁令”第一次引發爭議。去年,關於“北京地鐵車站站名啓用翻譯新標準”的相關話題,也在中文社交媒體上引起很大的關注度。
有網友質問,把地鐵站牌上的“站”由英文的“station”改爲中文拼音“zhan”,在華外國友人真能看得懂嗎?爲了一些沒必要的象徵意義,地鐵站牌似乎已經失去了其實際價值和功能,可以說是得不償失。
對此,北京地鐵官方賬號迴應說,此次地鐵站名譯法遵循的是國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要求,這並非首次更換,以後也將繼續進行調整。
從地鐵站名到藝人名字,你支持這些整頓嗎?
(來源:亞太日報APD News)