總部位於美國三藩市的本地化服務供應商Translate Now指出,國際企業進軍中國時應採取本地化策略,例如開拓電貿平台,將更容易與「一帶一路」相關的客戶接軌。
Translate Now始創人兼首席執行官Matt Arney接受亞洲時報(
ATimes.com
) 訪問時表示,在中國市場,95%的互聯網用戶都會花大量時間於微信、微博和阿里巴巴的電貿平台,而不會直接到訪企業網站。因此,企業應在這些平台上設立窗口,而不是投放大量資源去打造本地化網站。
Arney續指,Translate Now早前也有參與讚助在美國底特律舉行、以「連接世界」(Gateway' 17)為主題的「美國中小企業論壇」,並邀請到阿里巴巴集團董事局主席馬雲出席,介紹如何在中國直銷美國產品,其中一個方法就是在阿里巴巴旗下的天貓國際(TMall Global)開設企業帳號。例如美國西北櫻桃協會(Northwest Cherry Growers)去年曾經以50架波音777飛機付運產品到中國;而去年阿里巴巴在雙十一節的180億美元銷售量中,也包括美國零售商好市多( Costco)、運動品牌耐克(Nike)和安德瑪(Under Armor),以及1.4萬多個國際品牌。
Arney在創立專門為客戶提供本地化和文檔內容翻譯服務的Translate Now前,曾是日本軟件分銷商act2.com的聯合創始人,其後在北京參與創立本地化服務供應商CSOFT。
撰文:亞洲時報特約編輯Doug Tsuruoka
原文:
Q&A: Belt and Road firms need to think global but act local
更多:http://www.atimes.com/tag/atimeschinese/
相片:Reuters/Bobby Yip