2021傅雷翻譯獎嘉賓劉擎:好的翻譯家讓我們相信,我們都是人類

亞太日報

text

第13屆傅雷翻譯出版獎第二場新聞發佈會昨日在法國駐上海總領事官邸“巴賽別墅”舉辦。本屆傅雷獎共收到參評作品47部,其中社科類35部,文學類12部,入圍的10部作品包括社會學家兼哲學家迪迪埃·埃裏蓬的人類學著作《迴歸故里》、埃裏克-埃馬紐埃爾·施米特的短篇小說集《奧斯坦德的夢想家》、伊麗莎白·盧迪內斯庫的《精神分析私人詞典》等。法國駐上海總領事紀博偉(Benoît Guidée)在歡迎致辭中指出,圖書一直是中法兩國文化交流中的重要媒介之一,近年來中國一直是法國出版行業的第一大合作伙伴,中文一直是法國圖書版權出讓的最大語種。

本屆傅雷獎是繼2015年之後再次來到上海舉辦,更特別的是,11月20日的頒獎典禮將在浦東新區周浦鎮舉辦——那正是傅雷出生成長的地方。據上海浦東新區區委宣傳部副部長彭薇芬介紹,作爲一座擁有千年歷史的文化名鎮,周浦鎮近年來一直致力於傳播傅雷文化,建立了以傅雷命名的中、小、幼教育體系。國內唯一的傅雷主題圖書館也坐落於此,收藏有全國最完整的傅雷相關文獻。傅雷圖書館亦是本屆傅雷獎頒獎典禮的舉辦場所。

今年的評委會主席由作家、中國古典詩詞專家吳佳霖(Guillaume Olive)擔任,上屆傅雷獎的兩位獲獎者寧春豔、汪煒也將參與終評,另外還有兩位中方特邀嘉賓助陣,分別是作家孫甘露和華東師範大學紫江特聘教授、政治學學者劉擎。

163551535811813900_a700xh.jpeg

第13屆傅雷翻譯出版獎第二場新聞發佈會在法國駐上海總領事官邸“巴賽別墅”舉辦。

寧春豔、孫甘露和劉擎出席了昨日的新聞發佈會並與傅雷翻譯出版獎組委會主席董強就“何爲翻譯”展開對談。寧春豔憑藉譯作《孤寂在棉田》榮獲2020年傅雷翻譯出版獎文學類獎項,這是傅雷獎首次頒給戲劇譯作。寧春豔表示,作爲一位戲劇行業從業者,她在翻譯戲劇作品上有一個特殊優勢。她注意到,通常的戲劇譯本固然文學性很強,但在實際的劇團排演中,導演往往需要帶着演員“再翻譯”,將書面語言轉換成舞臺語言。因此,她在翻譯戲劇作品時特別關注兩點,一是尊重原文,二是讓譯本朗朗上口。

作爲一位在美國接受學術訓練的政治學學者,劉擎表示法國思想家(如福柯、德里達)不僅對整個英美學界有重要影響,對他本人也有重要影響。從自己的閱讀與英語翻譯經驗出發,他認爲,譯文晦澀難懂大概率是譯者的錯,但法國作家的作品恐怕是個例外,比如今年的入圍作品《問題之書》,它既是一部文學作品,也有長篇累牘的哲學思辨,“晦澀真的不敢斷定是不是譯者的問題。”在劉擎看來,法國文學和學術思想的豐富性特別迷人,而優秀的翻譯家讓我們看到譯本能夠如何以奇妙精準的方式將原作者的意圖傳達給我們,“好的翻譯家讓我們相信,我們都是人類。”

兩位特邀嘉賓與常任評委一樣在終評中有投票權。孫甘露告訴界面文化(ID: Booksandfun),評審團中有許多重要的翻譯家,他們能夠從專業角度把關入圍作品翻譯的準確性和藝術造詣。就他個人而言,他特別關注本屆傅雷獎最終獲獎作品在法國文學和法國文學中文翻譯的脈絡中有着怎樣的傳承關係。另外,鑑於目前大部分譯作都是法國晚近的作品,我們也能從中觀察到法國思想界、文學界在今日的變化、關注的問題,以及作品譯介到中國的時間點的特殊含義。

(來源:界面新聞)